全球翻译动态3
北京比较好的治疗白癜风医院 http://www.wxlianghong.com/ 2月份语言行业就业指数强劲反弹在经历了年1月的季节性下滑[1]后,语言行业的就业机会在2月强劲反弹[2]。年2月,Slator语言行业就业指数(LIJI)攀升超过4个点,成为自Covid-19爆发以来最大涨幅。年2月的LIJI指数从年1月的.45攀升至.64。之前的年10月[3]算是一个具有里程碑意义的月份,因为该指数自年3月Covid-19以来首次反弹至基线(采用的是年7月())之上。该指数目前停留在年10月的水平。LIJI指数是为追踪全球语言行业的就业和招聘趋势而开发的。年7月的基线是衡量整个行业就业和招聘活动增长或收缩的起点。美国国会冲击者需要俄语翻译据《华盛顿邮报》报道[4],一个被指控在1月6日冲击美国国会大厦的人,现在需要一名俄语翻译。据BuzzFeed记者EmaOConnor报道[5],这个住在俄勒冈州的居民叫YevgemyaMalimon(54岁),她和她讲英语的女儿KristinaMalimon(28岁)一起被传讯,罪名是非法入内(unlawfulentry)和违反宵禁(curfewviolation)。YevgemyaMalimon对法官说:"我不懂你讲的非法入境是个啥。"后续(译者注):据记者EmaOConnor1月8日的推文[6],YevgemyaMalimon被安排了俄语翻译,且已被释放并允许返回俄勒冈州,等待判决。目前她已被禁止进入华盛顿(特区)。她的女儿据说是俄勒冈州共和党副主席。讣告:北约翻译FedaMohammad遭塔利班杀害据《每日邮报》报道[7],塔利班杀害了阿富汗译员FedaMohammad。Feda的兄弟Wali告诉英国媒体,Feda由于为英国皇家空军(RAF[8])做口译工作,曾多次收到死亡威胁。《每日邮报》称,"因为Feda没有直接为英国当局工作,所以他没有资格根据任何一项迁居计划(relocationschemes)向英国当局申请避难,而是根据计划,透过一家代表北约(NATO[9])军队的私人公司进行了申请"。报道称,现年42岁的Feda是在驾车进入一个以叛乱袭击著称的地区后,被近距离伏击枪杀。塔利班吹嘘他"死得像条狗一样"(diedlikeadog),这在阿富汗文化中是一种极其贬义的描述。记者DavidWilliams和LarisaBrown写道[10],Feda是过去一周内被杀害的第二名阿富汗翻译,也是年第三位遇害译员。另外两名受害者之一是美国军方的翻译Mangal[11],他在阿富汗首都喀布尔他家附近的街道上被塔利班枪杀。再之前,另一名为北约(NATO)军队工作的翻译Noor在靠近巴基斯坦边境的一个村庄被枪杀,他的兄弟也被叛乱分子杀害。英国驻喀布尔大使馆前军事参赞SimonDiggins上校说,这次谋杀是"暗杀翻译官行动"(campaigntoassassinateformerinterpreters)的一部分。另一位为英国军方工作、被告知没有资格来英国的翻译Najeeb说:"Feda曾向当局报告了死亡威胁,他有担心过不测。”《山海情》将被翻译成英文在海外上映2月6日,记者从宁夏广播电视局获悉[12],近期热播的扶贫电视剧《山海情[13]》将被翻译成英文等多种语言,在海外多国上映。据了解,电视剧《山海情》1月12日起在浙江卫视、北京卫视、东方卫视、东南卫视、宁夏卫视黄金档首播,在腾讯视频、优酷、爱奇艺三家网络平台同步播出。豆瓣评分一路上涨至9.4,创下近几年来电视剧最高评分。国门车站翻译员的跨国“接力赛”2月5日15时40分,次跨境货物列车驶出广西凭祥火车站,翻译员马金萍坐在“守车”(挂在货物列车尾部,车长及翻译乘座的工作车——记者注)上,翻译货物编组单的品名信息。这是她今天第二次送车出国,目的地是几十公里外的越南同登站。马金萍是中国铁路南宁局集团凭祥火车站的一名95后铁路翻译员,日常主要负责跨境列车旅客、车辆、货物相关的翻译交接工作。年,马金萍从广西民族大学越南语专业毕业后,回到家乡凭祥,成为了一名国门车站的铁路翻译员。据了解,像马金萍这样的翻译员,目前广西凭祥火车站有5名,大多数都是90后的小姑娘。她们在一趟趟跨境列车的往返接力中,挥洒着青春汗水,成为国门车站的青春担当。(来源[14])ATA发博文助美译员申请贷款美国翻译协会(ATA)发表博文[15],概述美国译员如何申请美国小企业管理支付保护计划(USSmallBusinessAdministration’sPaymentProtectionProgram)。ATA表示,作为美国联邦政府新冠经济救助的一部分,自由职业者、有限责任公司和S型企业(S-Corps[16])都可以申请贷款。SYSTRAN推出首个特定行业翻译模型神经机器翻译技术领导者SYSTRAN[17]宣布推出新的多语言行业特定翻译模型目录。独特的模型由被称为"培训师"的专家——模型所有者、翻译、语言专家、大学、公共组织等设计,并以自助服务的方式提供给专业用户——中小企业、翻译、企业主——这些群体通常受到通用翻译的限制。SYSTRANMarketplace的目标是满足专业人士对翻译质量水平的期望,并根据他们的商业术语,行业特定词汇和品牌声音进行定制化。新技术将覆盖农业、教育、金融、IT、法律和卫生等行业。SYSTRANTranslatePro(高级版)目前提供14天的试用[18]。池州筹建外事翻译人才库为挖掘、汇集、培养翻译人才,提升对外交流合作活动质量,更好地服务对外开放和高质量发展,近日,池州市政府办公室(外事办公室)启动[19]全市外事翻译人才库筹建工作。池州市政府办公室(外事办公室)将与池州学院、安徽省翻译协会联手,从学习培训、设施保障、业务实践等方面创造条件,着力打造一支外事翻译人才队伍。池州市内相关专业全日制本科及以上学历,有相关语言能力证书且5年内有翻译实践经历的外语人才均可联系市政府办公室(外事办公室)报名应征,经评审合格后择优纳入人才库。人才库实行信息资源共享,面向社会、服务社会,由市政府办公室(外事办公室)推荐参加市域各类重要涉外活动。GlobaLexicon宣布下半年营收增长60%市场调研[20]和医疗保健[21]翻译及语言服务的领导者GlobaLexicon[22]今天宣布[23]年下半年营收增长60%,全年营收增长45%,并在各办事处新招聘了33名团队成员。年下半年,公司继续专注于质量和咨询服务,无论是现有客户还是新客户的数量都有可观增长。澳大学生获全球“百人百译”翻译大赛一等奖澳门大学人文学院英汉翻译硕士课程学生唐仪于第十届“全球百人百译”翻译大赛,与来自全世界近百所知名高等院校如北京大学、北京外国语大学、英国利兹大学、美国加利福尼亚大学等的师生及语言工作者较量,最终凭藉出色的语言能力、丰厚的知识储备在众多参赛者中脱颖而出,勇夺一等奖。第十届全球“百人百译”翻译大赛由“百人百译”中国文化名言竞赛组委会、西印度大学莫纳校区孔子学院和“译·中国”翻译平台主办。此次比赛为汉译英,原文选取于唐代着名诗人杜甫的《望岳》。唐仪本科毕业于澳大人文学院英语研究专业(翻译副修),自本科阶段起便积极参与澳大翻译传译认知研究中心(CSTIC)的研究项目,且多次为澳大各讲座及学术研讨会提供普通话、广东话、英语同声传译服务。(来源[24])爱尔兰口译公司推出新的RSI技术在上个月成功推出新应用后,总部位于爱尔兰的语言解决方案供应商TRANSLIT[25]已将业务扩展到英国。这家翻译公司专家开发了一种新的远程同声传译(RSI[26])技术——TRANSLITRSI[27],并将在科克和利默里克的爱尔兰中心增加伦敦业务。TRANSLIT首席执行官AlexChernenko于年移居爱尔兰,6年后成立了公司。对于能在另一个国家提供ISO认证的专业语言服务,他表示[28]很兴奋。许渊冲的第一百个春节据中新网[29],四世同堂的翻译家许渊冲迎来了他人生中的第一百个春节。一百岁的许渊冲,依然肆意率性。他曾计划一百岁以前翻译完莎士比亚,如今完成一半。因翻到不喜欢的剧本,决定先行搁置。现在,他的新年计划是准备自传《百年梦》,坚持每天至少完成一千字。许渊冲说:“莎士比亚翻到一小半了,翻不满意,写的人物地点都不满意,很牵强,我不喜欢,所以我反正不想翻了。计划有还是有的,现在就写《百年梦》,我不写就没人写,莎士比亚我不翻也有人翻。”除去与家人、学生相聚的时间外,这一天与往常并没有什么不同。依旧是午睡起床后做操,下楼散步看报,然后工作到天亮。美国投资公司K1收购XTMInternational2月11日,英国翻译管理系统(TMS)供应商XTMInternational[30]宣布将公司多数股权出售给K1InvestmentManagement。交易于年1月22日达成,交易条款尚未披露。XTM由首席执行官BobWillans和首席技术官AndrzejZydroń于年成立,在K1投资之前,XTM一直自力更生。Willans对Slator表示[31],XTM管理层将保留该业务的少数却重要的股权。XTM拥有家付费客户和名付费用户。Willans表示,其中有"许多一级客户"。他们的客户名单涵盖了一系列终端客户,包括Expedia、索尼和沃尔沃。AI事故数据库聚焦严重机译失误一种广泛但肤浅的争论——将人类译员与机器翻译(MT)对立起来,其中一个亘古不变的问题即质量问题——如何定义,如何衡量,以及如何改进。现在,一个新的网站——人工智能事故数据库(AIID[32]),旨在量化人工智能所带来的风险以及实际造成的伤害。Syntiant的ML架构师和AIID的开发者SeanMcGregor在年11月的一篇论文[33]中描述了这种"[AI系统]故障的集体记忆"(collectivememoryof[AIsystems’]failings)。AIID是PartnershiponAI(PAI[34])的项目,该组织由科技公司资助,由企业合作伙伴和非营利组织组成的董事会管理。AIID以其他行业的事故数据库为蓝本,如航空和网络安全,以促进其透明度。它的前身"WhereintheWorldisAI?[35]"地图维护着年以来的有害AI事故数据。乌克兰诗集翻译提名美国笔会文学奖乌克兰诗人、小说家、散文家和翻译家SerhiyZhadan[36]的诗集*ANewOrthography[37]*获得美国笔会文学奖翻译诗类(PENAmericaLiteraryAwardsinthePoetryinTranslationcategory)提名。美国笔会网站指出[38],因翻译Zhadan的诗集,JohnHennessy和OstapKin可能会因此获得美元的奖金,该诗集是LostHorsePress出版社《当代乌克兰诗歌系列》(ContemporaryUkrainianPoetrySeries)的第五卷。这也是年美国笔会文学奖[39]入围作品中唯一的乌克兰书目。GoogleApp测试内置“翻译”功能最近[40],Android版谷歌搜索App内置浏览器正在测试"朗读"和"翻译"快捷方式功能。谷歌已经开始在浏览器的三点菜单中推出一对新的选项。第一,"大声朗读"(ReadAloud),相当于新增了一种使用GoogleAssistant[41]在Android设备上为你朗读文章的方式。它的打开方式与你在Chrome浏览器中使用"readthistome"的方式相同。在阅读页面时,文字会在屏幕上高亮显示,用户也可以控制阅读速度。同时,Android设备上的谷歌App内置浏览器新增了一个"翻译"(Translate)选项,该功能与之前Android版Chrome浏览器内置的谷歌翻译功能类似,支持将当前页面快速翻译成任何语言。伊朗诗集英译本跻身美国笔会文学奖伊朗青年作家GarousAbdolmalekian[42]的作品集LeanagainstThisLateHour[43])的英译本跻身年美国笔会文学奖[44]的决赛名单。主办方宣布,这本由AhmadNadalizadeh和IdraNovey翻译成英文的作品获得了笔会文学奖翻译诗歌类奖项的提名。英译本LeanagainstThisLateHour于年4月14日由企鹅出版社(PenguinBooks)出版。《纽约时报》杂志[45]曾评价这本诗集为"在暴力和失落的阴影下,为英语和波斯语的读者提供了一幅生动的、令人着迷的生活画卷"(Avivid,mesmerizingportraitoflifeintheshadowofviolenceandloss,forreadersofbothEnglishandPersian.)。印度教授获BharatBhavan翻译奖PMadhavanPillai[46]教授被选为BharatBhavan设立的第一个翻译综合贡献奖(overallcontributionintranslation)。该奖项包含30,卢比的现金奖励。-20年度VivarthanaRatna奖授予作家KRMallika,以表彰他翻译泰戈尔的NoukaDubi。译本名为Bottapakadam。该奖项包含25,卢比的奖金。PMadhavanPillai[47]教授译作超过25部作品,他同时也是多部字典的创作者。(来源[48])JaeKim获NEA文学翻译奖学金圣路易斯华盛顿大学博士生JaeKim获得了美国国家艺术基金会(NEA[49])颁发的年文学翻译奖学金。Kim在国际作家文理学院研究比较文学项目,获得该奖学金使他得以支持"ColdCandies:SelectedPoemsofLeeYoung-ju[50]"。该项目涉及策划和翻译韩国著名诗人LeeYoung-ju在过去20年中出版的四部诗集中的散文诗。即将由BlackOcean出版社出版的新诗集将是LeeYoung-ju的第一本英译作品集。Kim是年24名国家艺术基金会(NEA)文学翻译研究员之一。他目前担任TheSpectacle的翻译编辑。他的著作和译作曾在LosAngelesReviewofBooks、KenyonReview、Guernica、Conjunctions、Poetry等刊物上发表。年SheikhHamad翻译奖开放提名董事会昨日宣布年第七届SheikhHamad翻译与国际理解奖(SheikhHamadAwardforTranslationandInternationalUnderstanding)启动,即日起至8月15日接受作品提名和评选。该奖项于年设立,作为一项国际奖项,旨在表彰和奖励翻译家在强化世界各国友谊与合作纽带方面的作用,同时鼓励创新,传播多样性、多元化和开放性,增进国际理解,加强翻译在传播和平与知识,以及文化凝聚方面的作用。该奖项选择中文作为与英语并列的第二主要语言,成就类奖项(Achievementcategory)新选了四种语言,分别是乌尔都语、阿姆哈拉语、荷兰语和现代希腊语。为了继续加强阿拉伯文化与世界不同文化之间的交流,年奖项聚焦了四种新语言。第七届的翻译奖包含四个分支:从阿拉伯文译成英文、从英文译成阿拉伯文、从阿拉伯文译成其他选定语言之一、从其他选定语言译成阿拉伯文。奖项价值20万美元,第一名10万美元,第二名6万美元,第三名4万美元。(来源[51])纽约州立法者要求州政府提供翻译据《纽约每日新闻》(NEWYORKDAILYNEWS[52])两名纽约州立法者希望确保母语为非英语的纽约人能够获得COVID-19相关的最新信息。曼哈顿民主党参议员BradHoylman和众议员Yuh-LineNiou周二援引法条,要求州政府为非英语人士翻译所有网站,尤其是所有与流行病相关的网页。该法案要求州政府机构在30天内为所有COVID-19信息提供翻译服务,然后在90天内为所有其他网站提供翻译服务。"超过万纽约人生活在主要语言不是英语的家庭中,"Hoylman在一份声明中说。"所以我们不能让语言成为拯救生命的信息障碍,特别是在当前COVID-19大流行期间。"我们的州政府应该说纽约人懂的语言,这样他们就可以预约疫苗,申请失业保险,获得住房信息,和国家提供的其他重要服务,"他补充说。LogrusGlobal发布新版TMX/TBX文件编辑器随着全球拥抱开放标准趋势,尤其是开放数据格式,用户需要兼容这些格式的专门工具。LogrusGlobal致力于持续改进并免费提供针对开放数据文件格式(XLIFF、TMX、TBX)的GoldpanTMX/TBX编辑器。新的3.6版本[53]的TMX/TBXFileEditorandConverter支持过滤和搜索/替换中的正则表达式。同时支持自动更新,并允许用户导入Excel文件。GoldpanTMX/TBXEditor是一种术语专家、编辑、翻译以及数据科学家日常工作的必备工具。波兰法院介入机译裁决,开行业先河据Slator报道[54],波兰一家法院介入谷歌翻译使用以及"专业翻译"标准的案例,开了行业先例。这项裁决[55]于去年夏天作出,也是法律语言学家和法律翻译专家IURIDICO[56]的首席执行官WojciechWoloszyk[57]年2月8日撰写的一篇文章[58]的主题。Woloszyk作为专家证人在法庭出席。据Woloszyk所知,这是波兰第一起关于使用免费机器翻译工具的判决,涉及保密性、知识产权以及语言服务提供商(LSP)在监督译员工作质量方面的责任。此前的年,一家LSP将一位客户告上法庭,要求后者支付一本书波兰语到英语的翻译费用。客户拒绝向该LSP付款,称译文不仅交付得很晚,而且质量很差,不得不雇用第二家LSP才完成翻译。该LSP的译员使用谷歌翻译完成了92%的翻译,然后进行了译后编辑(PEMT/MTPE[59])。剩余8%的翻译则使用了计算机辅助翻译工具(CAT[60])。Woloszyk说,LSP和客户最后商定,翻译将由"一名专业译员完成,并由一名母语人士编辑,译文应达到专业用途标准"。青年图书译者的玻璃心是什么力量让90后汕头青年花十年之功凭一己之力翻译出布洛赫代表作《梦游人[61]》——一部被中国读者期待了几十年的重量级作品,又是什么原因让未曾上过大学的流畅做到翻译界许多大咖都无法做到的事?在给米兰·昆德拉的信[62]中,译者流畅写道:“对于我来说,您就是小说艺术里的歌德,但愿我不是‘令人难以忍受的牛虻’贝蒂娜。”“我19岁就在您的书中了解到赫尔曼·布洛赫并开始翻译《梦游人》。我花了将近十年的时间才完成它。虽然我无缘翻译您那些伟大的作品,但这个译本是由那些作品促成的,所以应该将它献给您。”《梦游人》在发表90年后才有中文版,足见翻译的难度。哲学博士、执教于同济大学中文系的诗人胡桑认为,《梦游人》是一本德语世界公认难翻译的书,因为其中涉及了太多的知识和哲学背景。《梦游人》的编辑也在其手记[63]中写道:“它的难度的确让很多翻译家却步。在认识流畅以前,我曾找过翻译了《没有个性的人》的张荣昌先生,翻译了卡夫卡的叶廷芳先生,以及翻译了贡布罗维奇的杨德友先生,但在十年前已是八十高龄的三位译界翘楚,他们都表示没有时间和精力去译这个大部头。”尽管如此,在《梦游人》的豆瓣条目页面[64],也不乏读者对于英文转译和译者水平的质疑[65],包括译者对读者的攻击[66]和对德语直译版本的打压[67]。系统显示,译者流畅已于年9月28日注销了[68]自己的豆瓣账号。年出生在潮阳和平镇的流畅原名郑富豪,有一个妹妹两个弟弟。他的父亲是个泥瓦匠,后来改开出租车。母亲在医务所学过一些接生知识,在村里当接生婆。在年第二次高考失败之后,流畅在一个远房表哥的介绍下,到广州的一家货运站打工。为了能专心致志的完成这项神圣的使命,流畅辞去仓库管理员的工作,回到了家乡。年开始,流畅一边翻译、写作,一边在淘宝售卖内衣。“窘迫之时,他曾做过买5条内裤,送他翻译的《未知量》译者签名本一册。5条内裤34.5元,一本《未知量》价格32.4元,小说包在内裤里一起发货。”研究揭示专业翻译与患者健康之间关系有明确证据表明,专业的翻译能显著改善患者健康状况——但为什么没有更多的美国医疗机构提供翻译呢?本月出版的美国儿科学会(AmericanAcademyofPediatrics)官方杂志《儿科学》(Pediatrics[69])上的两项新研究给出了答案。具体而言[70],医院急诊室(ER)儿童治疗方面对专业医学翻译的缺乏状况。第一项"解决英语能力有限患者的健康不平等问题"(AddressingHealthInequitiesforLimitedEnglishProficiencyPatients[71]),由加州大学儿科重症医学部(UniversityofCalifornia’sDivisionofPediatricCriticalCareMedicine)研究。第二项"儿科急诊室使用专业翻译的模式和预测因素"(PatternsandPredictorsofProfessionalInterpreterUseinthePediatricEmergencyDepartment[72]),由西雅图儿童研究所的儿童健康、行为和发展中心及临床和转化研究中心(CenterforChildHealth,BehaviorandDevelopmentandtheCenterforClinicalandTranslationalResearchatSeattleChildren’sResearchInstitute)联合研究。讣告:美国法庭译员DanielFelix死于Covid-19《洛杉矶时报》报道[73],至少有两名洛杉矶的法庭译员在工作中因感染Covid-19而死亡:一位叫SergioCafaro(参见翻译动态之前的报道[74]),另一位叫DanielFelix。对于Felix的情况,《时报》暗指,他是在工作所在地Bellflower法院爆发Covid-19后感染的。年1月,有3名法院工作人员在因感染Covid-19死亡,3月以来,5名法院工作者和法官中有至少人检测呈阳性。12月份,刑事司法中心有法庭记者检测呈阳性,促使管理人员关闭了她工作的法庭。但当一名也曾在该法庭工作过的口译员申请带薪休假局隔离时——根据译员工会(interpreter’sunion)的说法——她遭到了拒绝。这名口译员不得不继续工作,几天后,检测结果呈阳性,导致大约15名口译员居家隔离。译员工会(interpreter’sunion)称,许多人带薪休假的请求亦被拒绝。口译员SergioCafaro[75]于12月18日检测呈阳性,1月12日去世,享年56岁。五天后,另一名译员DanielFelix,66岁,死于Covid-19并发症。他的女儿MasielFelix说,"这本来是可以避免的。爸爸本可以远程工作。"译者注:除了SergioCafaro和DanielFelix,美国手语译员HannahMansell[76]和美国新冠新闻发布会译员PattySakal[77]也曾在1月份死于Covid-19。研究显示英语能力有限患者COVID-19死亡概医院(BrighamandWomensHospital[78],BWH)的研究表明,不会说英语的拉丁裔患者死于covid-19的概率高出35%。位于波士顿马萨诸医院是哈佛医学院的教学附属机构[79]。3月份当疫情首次冲击美国时,当地公共广播电台WBUR[80]报道,布莱根病人安全报告即提醒了"对护理不平等的担忧"。长期以来的研究表明,美国拉丁裔患者死于covid-19的比例相对于白人患者而言高得不成比例[81]。而且,记者MarthaBebinger报道,布莱根的工作人员注意到了另一种差异:英语能力有限(LEP[82])患者的死亡比例更高。"我们很早就预感到语言会成为一个问题,"布莱根负责质量、安全和公平的医务主任KarthikSivashanker博士告诉Bebinger,"而且我们收到证明该问题的安全报告。"因此,Sivashanker和他的团队将少数族裔患者的预后与患有类似慢性病的白人患者的预后进行了比较,发现covid-19的死亡风险并没有差异,而差异在于语言。Lengoo获Inkef万美元B轮融资年2月10日,Lengoo[83]宣布完成万美元的B轮融资,由总部位于阿姆斯特丹的InkefCapital[84]领投。这使得这家总部位于柏林的语言服务提供商融资总额达到3万美元。B轮融资于年1月29日完成,包括现有投资者Redalpine、CreathorVentures和Techstars,以及天使投资者MatthiasHilpert和MichaelSchmitt。新投资者包括PolipoVentures和Inkef高级顾问VolkerPyrtek。Lengoo公司押注一种论点,即定制化机器翻译(custommachinetranslation[85])与人机交互服务(human-in-the-loopservice[86])结合,能够超越现有的语言服务提供商。美译员热议疫苗接种中的种族歧视目前,西班牙语口译员KellyGrzechHenriquez的一段YouTube视频[87]在医学翻译社区流传,美国翻译协会(ATA)的一位口译员在宣传委员会的Slack群里也分享了这段视频。视频中,接种了COVID-19疫苗的Henriquez表示,弗吉尼亚州卫生部(VDH[88]n. |
转载请注明地址:http://www.shenghesaia.com/shsjd/7709.html
- 上一篇文章: 双语新闻美国竟然有人发起这项挑战
- 下一篇文章: 魅力西班牙之瓦伦西亚大区