上周

诗和远方为大家带来了英国的四所翻译名校

大家一定没有满足呢!

所以……

这周我们将扩大视野~

为大家介绍全球的翻译名校!

1

北美洲选手:明德大学

蒙特雷国际研究学院

明德学院蒙特雷国际研究院坐落于美国西部加利福尼亚州的蒙特雷市,位于加州蒙特雷湾,依山傍海,临近旧金山、圣何塞、圣克鲁兹等城市。原是一座独立的规模较小的私立高等研究学院,年正式并入明德学院,现为明德学院的一员。

明德大学蒙特雷国际研究学院三分之一的学生是国际生,校友遍布世界各地。除翻译、同声传译外,蒙特雷国际研究院的特色专业还包括国际政治、环境政策、国际商务、语言教学等。

如果屏幕前的你观看了诗和远方以前的推送,一定会记得《译员养成指南》这篇优秀的栏目!这篇栏目的内容即为蒙特雷国际研究学院提供哒!

翻译硕士项目介绍

蒙特雷国际研究学院有以下四个翻译硕士项目:

笔译与口译硕士项目(TI)

许多雇主不知道两个专业之间的区别,期望你能胜任这两项任务。超过60%的学生选择攻读笔译与口译硕士学位。

蒙特雷的专业课程让学生同时成为笔译和口译专家。笔译项目的研究可以帮助准备口译项目,而口译要求的反应度能增加笔译工作的完成速度。

笔译硕士项目(T)

特定语言的课程有助于培养学生的笔译技能,在不同语言之间转换自如。蒙特雷让学生利用多种供专业笔译人员使用的计算机辅助翻译工具。

学生可以通过完成翻译实习课程获取实战经验,还能试验属于个人的笔译风格,同时探索在大规模项目上与团队工作的的复杂性。学生也参加以职业为导向的课程,未面对未来多样化的市场做好准备。

会议口译硕士项目(CI)

本项目的课程有助于发展和完善学生在特定语言上的会议口译技能,在不同语言之间转换自如,建立在今天的口译市场立足所需的技能。为面对会议口译市场多样化的领域,学生将加强不同领域的专业知识,例如政治、经济、科学和技术等。

学生在口译实习课程中能够获得口译的实际经验,在公共场合、会议、甚至在明德大学蒙特雷国际研究学院自己的多语言跨学科课程中提供同声传译和交替传译服务。学生也需要修习一门以职业为导向的课程,帮助他们面向口译职业生涯。

翻译与本地化管理硕士(TLM)

翻译与本地化管理专业的训练主要围绕三个方面:翻译、科技和企业管理。

翻译方面,由核心课程和选修课程组成,培养学生的翻译技巧、语言与文化能力。

科技方面包括翻译记忆和机器翻译、术语管理、软件和网站本地化、流程标准化、IT/工作流策略以及项目管理。

企业管理方面包括企业管理的关键领域,如项目管理、多语言营销、管理经济学、产品开发和国际化经营战略。

2

欧洲选手:法国巴黎第三大学

巴黎第三大学成立于年,前身是巴黎大学文学院,并于年采用“新索邦(SorbonneNouvelle)”校名,旨在表明它在巴黎拉丁区的历史根基及其所担负的在大学高等教育与研究领域广泛创新的使命。

巴黎三大同时也和巴黎政治学院等八所巴黎高校结为SorbonneParisCité联盟。在巴黎13所公立大学中,巴黎第三大学又以语言和电影艺术方面学科而闻名。

特色

会议同声翻译DESS,是ESIT中一个非常专业的文凭,入学要求很高,除了母语以外,还要极其熟练的掌握2-3种外语,其毕业生能够在大型国际会议中担任同声传译的工作。现在越来越多的国际会议都有中国参加,对中文同声传译的需求也越来越大。

优势

外国语法语教学法教研单位(UFRDFLE)招收希望学习或进修提高法语知识,或者希望获得外国语法语教学法训练的外国学生。普通及应用语言学和语音学学院(ILPGA)则专致于语言与言语(语言学与语音学)普通领域的教学与研究。

3

大洋洲选手:澳大利亚麦考瑞大学

麦考瑞大学(MacquarieUniversity)位于澳大利亚新南威尔士州的莱德市,距离最近的城镇埃平(Epping)仅五分钟车程。校总区距离市中心有18公里,占地面积达公顷;创校历史虽然不足50年,但由于办学积极进取,所以在东南亚,特别是新加坡、香港享有很高的学术声誉。

翻译专业介绍

翻译(笔译和口译)是麦考瑞语言学系的一门著名的专业学科,课程设置严谨而不乏灵活,富有挑战性。有许多选修和必修课程。吸引了许多希望进一步深造的学生,他们是未来的翻译家、英语教师和各行各业的专业人才。语言学系的教学设施先进,资源丰富,教学理论与实践在澳洲无可匹敌,为学生将来的就业和研究打下坚实的基础。

在一般笔译与对话、连续口译与会议口译技巧、字幕配译、社区笔译、口译与文学翻译等方面,麦考瑞大学以实践性的的教学培养学生广泛的笔译和口译技能,注重强化练习和培养洞察力。事实已经证明,笔译和口译两种技能的完美结合,大大地强化了学生在许多行业获得机会的能力。该专业不仅吸引了澳洲本土的学生,更吸引了来自世界多个国家(包括中国)的学生。

该专业所有的授课式课程都得到澳大利亚国家翻译员认证机构(NAATI)的认可。在澳洲,NAATI负责制订笔译和口译的标准,在专业层次上考试和认证笔译员和口译员资格。经NAATI授权,麦考瑞大学可以在本校区安排和进行NAATI考试。

学生如果完成实习科目的要求,在笔译和/或口译课程取得优良或优秀,即可获得NAATI认证成为一名专业笔译员和/或口译员。NAATI认证的依据是与科目TRAN(笔译实践)和TRAN(口译实践)相关的评估成绩达到优良或优秀。

4

亚洲选手:上海外国语大学

高级翻译学院

上海外国语大学(ShanghaiInternationalStudiesUniversity)简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、首批进入国家“工程”和“双一流”世界一流学科建设的全国重点大学。

学校前身为华东人民革命大学附设上海俄文学校,创建于年12月,首任校长是著名俄语翻译家、出版家、中国百科全书事业的奠基者姜椿芳。后历经华东人民革命大学附设外文专修学校、上海俄文专(修)科学校、上海外国语学院等传承变革,于年正式更名为上海外国语大学。

上海外国语大学高级翻译学院(GraduateInstituteofInterpretationandTransla-tion,简称GIIT)是于年4月18日在上海外国语大学虹口校区成立的学院。

培养介绍

人才培养瞄准专业学位的国际专业化标准,学术学位的科学研究前沿。人才培养通过国际国内、学界业界、校内校外合作,实现政、产、学、研互相交叉、联动、融合。

学院开设翻译学硕士、博士专业,翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。毕业学生余人,目前在校学生数已经达到多人。

小结~

浏览完这两期栏目中的翻译名校,相信大家对于将来深造的去处已大体了解。大家在选择未来的道路时一定既要运筹帷幄,考虑一切因素,也要勇于追梦,追赶自己的诗和远方!

图片/来自网络(侵删)

排版/宋宇飞

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.shenghesaia.com/shszf/9057.html